PP电子官方网

PP电子官方网纽约福州小吃店的英文菜单 微博引发热议(图)

  “@_林蜜蜂”在微博上晒的这张英文菜单里,店家把福州小吃叫做“故乡小点”。此中,扁肉被翻译成“FueatsWontonSoup”;肉燕被翻译成“FueatsDofficialheathSoup”;虾饼被翻译成“Fried ShedgepCake”……

  见到这张菜单,很多网友感慨“长见闻了”。不外,也有眼尖的网友浮现,菜单里极少翻译不当。比方,网友“@Su per喵星人黄小M”就以为,菜单不该当“把‘蒸饺’译成水饺,把‘肉燕’译成饺子汤”。

  昨日,尔子经过微博,联络到了“@_林蜜蜂”PP电子官方网 。他先容,本人是隧道的福州人,8年前到纽约留学,今朝在纽约事情。

  “在纽约唐人街,有好几家福州小吃店。一名国际的伴侣问,福州小吃在美国事怎样翻译的,因而我拍下了菜单,发到微博上。”“@_林蜜蜂”先容,在纽约唐人街,福州小吃到处看来,颇受接待。

  纽约唐人街尚有哪些“福州元素”?这两天,很多网友把在唐人街拍到的“福州元素”传上微博,在这些相片里,有“福建同亲会”、“福州会馆”,有“福州大花店”、“闽江小吃”、“连江饭馆”等。

  久居纽约的福州华裔郑师长教师报告尔子,“去过唐人街的人,都有一个配合感触感染即是,美国很多乡村的华夏城(唐人街)里,都有良多福州人、福州元素。之前在唐人街,最风行的是广东话,现在在唐人街,不会说福州话,会被人‘切K’(福州话‘冷笑、把玩簸弄’)”。

  据先容,纽约唐人街里有一条华埠街,的确也许叫做“福州街”,街上“福建同亲会”、”天地55商城”等修建,都是福州人开的,这条街也被叫做“纽约的东街口”。

Copyright 2012-2023 pp电子 版权所有 HTML地图 XML地图   备案号:闽ICP备17051205号